Category Archives: Моё творчество

Страдать иль не страдать или в чём кроется настоящая работа над собой

Начало этой темы можете прочитать здесь.

А в этой статье, продолжая тему «сострадания», рассмотрим, почему настоящая работа над собой кроется в (со)радовании человеку, а не в (со)страдании к нему.

Read More

Зависит от того, что ты хочешь приумножать

Прочитала вот вступление к одной из книг Экхарта Толле переводчика на русский этих книг — Николая Лаврентьева, где он рассуждает о некоторых тонкостях перевода.  И на самом деле, порой тонкости и мельчайшие нюансы перевода влияют на понимание смысла текста, а тем более, если дело касается такой деликатной темы, как саморазвитие.

Цитата:

«Значение слова “compassion” — это “сочувствие”, но на русский язык его почему-то почти всегда переводят как “сострадание”. Видимо, для эмоционального усиления. Хотя “compassion” не имеет отношения к страданию. По-английски “страдание” — “suffering”. То есть “compassion” и “suffering” не имеют ни смыслового, ни лингвистического общего корня»

(конец цитаты)

А теперь давайте думать и размышлять: 

Read More

Случай в универе

Помню в универе был случай.

Был у нас экзамен по отечественной литературе.
Я стояла под дверью и листала хрестоматию по литературе того века, который сдавали. Там было произведение какого-то автора, где главный герой спасает свою возлюбленную, сажает её на коня и они ускакивают в лучшую жизнь.
Наконец, подошла моя очередь. Захожу, сажусь, вытягиваю билет.

Read More

Касыда розе. Гарсия Лорка. (перевод)

rosa Lorca 2        Casida de la rosa

La rosa
no buscaba la aurora:
casi eterna en su ramo,
buscaba otra cosa.

La rosa,
no buscaba ni ciencia ni sombra:
confn de carne y hueso,
buscaba otra cosa.

La rosa,
no buscaba la rosa.
Inmóvil por el cielo
buscaba otra cosa.
(García Lorca)

Перевод:

Касыда розе

Роза
Искала не рассветов красот.
Целую вечность , казалось, живя,
Роза искала что-то.

Роза
Искала не научных высот,
В тени сомнений душу губя,
На перекрестке яви и сна.
Роза искала что-то.

Роза у розы любовь не искала.
Обездвиженна небом
Роза искала …
(Гарсия Лорка)
перевод: Харцхаева С